• 从2021年4月起,论坛网上药店重新开放!详情查看
  • 从2023年10月10日开始,华夏中医论坛启用备用域名tcmbe.com 详情查看
  • 关于论坛电子书等资源下载权限的说明!详情查看
  • 论坛官方2000人QQ群,欢迎加入!详情查看
  • 对所有可能涉及版权的资源,论坛均不再公开展示!详情查看

医事热点 刚看到的一些英文中医新词汇

天际飞虹

声名远扬
正式会员
注册
2010/06/28
帖子
3460
获得点赞
144
声望
63
所在地
阿尔伯塔省,加拿大
本帖最后由 天际飞虹 于 2014-11-22 07:02 编辑

刚看到些和中医相关的英文新词汇,以前没大见过这种翻译,也许是我自己看的少了吧。这里列几个给大家作参考,有兴趣的朋友也可以一起来讨论一下翻译的准确性。
1. 针灸 acumoxa
虽然acupuncture作为针灸的英文翻译更广泛被应用,但从其具体含义来讲,我觉得acumoxa要来得更准确些。acu-是指acupuncture,这个前缀还可以在acupressure(推拿,点穴)中见到,主要是指针对穴位或经络所进行的不同操作。-moxa指的是“灸”,不光是指艾灸,也包括其他的灸法。而-puncture的意思是针刺。如此来看,acupuncture仅意味着在穴位上做针刺,只包括了“针灸”中的“针”,而没有包括“灸”。而acumoxa则包含了“针”和“灸”的双重含义。

这个帖子我就慢慢写了,看到啥写啥,欢迎大家一起来讨论。
 
后退
顶部